Le mot vietnamien "quản đạo" peut être traduit en français par "chef de province", en particulier dans le contexte des hauts plateaux. Voici une explication détaillée pour aider un apprenant français à comprendre ce terme :
Définition
Instructions d'utilisation
Contexte : Utilisez "quản đạo" lorsque vous parlez de l'administration historique du Vietnam, en particulier des structures gouvernementales dans les zones rurales ou montagneuses.
Exemple : "Dans le passé, le quản đạo était responsable de la gestion des ressources et de la sécurité dans sa province."
Utilisation avancée
Expression historique : On peut utiliser "quản đạo" pour évoquer des discussions sur l'histoire du Vietnam, notamment durant les périodes de colonisation ou avant les réformes administratives modernes.
Exemple avancé : "Les décisions du quản đạo ont souvent influencé la vie quotidienne des habitants des hauts plateaux."
Variantes du mot
Quản lý : Cela signifie "gestion" ou "administration", mais ne se réfère pas spécifiquement à un chef de province.
Đạo : Ce mot peut signifier "chemin" ou "direction", et dans le contexte de "quản đạo", il renforce l'idée de leadership ou de guidage.
Différents sens
Dans certaines contextes, "đạo" peut aussi faire référence à une doctrine ou une voie spirituelle. Cependant, dans "quản đạo", il est lié à l'administration et à la gouvernance.
Synonymes
Lãnh đạo : Cela signifie "leader" ou "dirigeant", mais c'est un terme plus général qui peut s'appliquer à divers niveaux de leadership.
Trưởng : Cela signifie "chef" ou "responsable", souvent utilisé dans un contexte plus local ou communautaire.
Conclusion
"Quản đạo" est un terme qui évoque des notions de leadership et de gestion dans un contexte spécifique aux hauts plateaux du Vietnam.